Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54855/ictep.16

Keywords:

translation, Vietnamese-English translation, Modal verb, translation analysis, corpus-based study

Abstract

As the author has observed, "can" and its English alternative modal verbs like "could", "may" or "might" are usually translated into Vietnamese under a general word: "có thể". However, those words do express not only the subject's ability or probability of happening of an event but also other meanings such as permission or general characteristics (Thomson and Martinet, 1986; Alexander, 1990; Eastwood, 1994). The question is that how we can grasp the tendencies of translating the modal verb "can" and its alternatives in specific situations into Vietnamese and vice versa without causing ambiguities or negative effects on target readers. Hence, the author decided to conduct the research with translation data which is combined from the source of 30 popular English books and their translation versions in the Vietnamese language, making a set of about 40,000 pairs of sentences to investigate how the modal verb "can" and other modal verbs are translated in Vietnamese with some basic statistics analyzed together with their pictorial graphs in order to highlight those translation trends.

Author Biography

Huynh Cong Nguyen, Hoa Sen University, Viet Nam

Huynh Cong Nguyen is now a postgraduate studying towards a Master’s degree in English Studies at Hoa Sen University in Viet Nam. His main research interests are contrastive linguistics and translation – especially Vietnamese-English translation based on the model of corpus research.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Cao, X. H. (1998). The Vietnamese Language: A number of Phonetic, Grammatical and Semantic Issues. Hanoi: Education Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford University Press, London.

Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Creswell, J. W., Clark, V. P. L., & Fetters, M. D. (2021). BUNDLE: Creswell, Designing and Conducting Mixed Methods Research 3e (Paperback) + Fetters, The Mixed Methods Research Workbook Vol 7 (Paperback) (1st ed.). SAGE Publications, Inc.

Dinh, D., Luong, A. V., & Nguyen, D. (2017, October). Examining the text-length factor in evaluating the readability of literary texts in Vietnamese textbooks. 2017 9th International Conference on Knowledge and Systems Engineering (KSE). https://doi.org/10.1109/kse.2017.8119431

Fontaine, L. (2012). Analysing English Grammar: A Systemic Functional Introduction. Cambridge University Press.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). Hodder Education Publishers.

Halliday, M. A. K., Matthiessen, C. M. I. M., Michael Alexander Kirkwood Halliday, & Christian M. I. M. Matthiessen. (1999). Construing Experience Through Meaning. Continuum.

House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Gunter Narr, Tübingen.

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present (1st ed.). Routledge.

Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191–222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol

Malamatidou, S. (2019). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual) (1st ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nguyen, M. T., & Nguyen, V. H. (1998). Components of Vietnamese Sentences (1st ed.). Hanoi National University Press.

O’Keeffe, A., & McCarthy, M. J. (2022). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (Routledge Handbooks in Applied Linguistics) (2nd ed.). Routledge.

Phakiti, A., de Costa, P., Plonsky, L., Starfield, S., & de Costa, P. (2018). The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology. Palgrave Macmillan.

Sanz, C., & Morales-Front, A. (2018). The Routledge Handbook of Study Abroad Research and Practice (Routledge Handbooks in Applied Linguistics) (1st ed.). Routledge.

S., H. A., Turnbull, J., Lea, D., Parkinson, D., & Phillips, P. (2013). Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) (8th ed.). Oxford University Press.

Thomas, J., & Boulton, A. (2012). Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Masaryk University Press.

To, T. M. (2018). The English Modal “can” and Its Vietnamese Counterpart “có thể”. International Journal of Language and Linguistics, 6(3), 61–69. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180603.12

To, M. T. (2022, June 17). Future meaning in Vietnamese and English: Similarities and Differences. International Journal of TESOL & Education, 2(3), 133–148. https://doi.org/10.54855/ijte.22239

Tran, L. H. N. V. T. (2021, December 27). An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild.’ International Journal of TESOL & Education, 2(1), 105–116. https://doi.org/10.54855/ijte.22217

Downloads

Published

05-11-2022

How to Cite

Huynh, C. N. (2022). Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study. ICTE Conference Proceedings, 1, 64–79. https://doi.org/10.54855/ictep.16

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.